You are currently browsing the tag archive for the ‘Kansai-ben’ tag.

Nota: Paraula o gramàtica en el dialecte Kansai-ben.

La paraula d’avui li serà de molta utilitat a la gent que vulgui conquerir el cor d’alguna osaquense.

Beppin (べっぴん), que en japonès estàndard es diria bijin (びじん), significa “guapa”.

O sigui que si vols quedar com un “Gentleman” només has de deixar anar la frase: beppin ya naa (べっぴんやなあ) “que guapa ets” i esperar a veure que passa. ;P

Beppin

Irresistible malgrat la digui el Mini-yo

 

Nota: Paraula o gramàtica en el dialecte Kansai-ben.

– Hola! Com estàs?
– Doncs mira, anant fent.

Aquest mini-diàleg que segur que hem repetit mil cops, com no,  també te el seu equivalent en kansai-ben.

La primera part seria mokkari-makka (もっかりまっか) i la traducció vindria a ser “Estàs guanyant diners?”.

Nota: S’ha de dir que a Osaka sempre hi ha hagut una gran presencia de comerciants. Per això que moltes de les seves expressions es veuen influenciades per termes que feien servir els mercaders.

Si a la pregunta de mokkari-makka es respon amb un bochibochi denna (ぼちぼちでんな), que es podria traduir com “Pse, anant fent”, vol dir que les coses no van ni be ni malament.

bochi-bochi

– ¿Cómo te va? – Pues mira, bochi-bochi

 

Nota: Paraula o gramàtica en el dialecte Kansai-ben.

Quan comences a estudiar japonès una de les primeres coses que aprens és com preguntar el preu.

Si en japonès estàndard ho diríem així: ikura desu ka? (いくらですか)
En kansai-ben ho podem dir d’ aquesta forma: nambo? (なんぼ?)

La frase “Això quan val?” seria:

Japonès estàndard: kore wa ikura desu ka? (これはいくらですか)
Kansai-ben: kore nambo? (これなんぼ?)

Per cert, a Osaka els agrada molt regatejar pel preu. No perdeu l’ oportunitat de fer-ho! 😀

Nambo

なんぼ?

Nota: Paraula o gramàtica en el dialecte Kansai-ben.

Ookini (おおきに) és la forma de donar les gràcies a la regió de Kansai.
Seria l’ equivalent al arigatou (ありがとう) del japonès estàndard.

Originalment ookini era un adverbi de quantitat, amb el que al dir ookini arigatou (おおきにありがとう) estaríem dient “Moltes gràcies”.

Ookini

おおきに~

Nota: Paraula o gramàtica en el dialecte Kansai-ben.

Maido (まいど) és una forma de salutació bastant informal.

El seu origen ve de la frase “Maido, osewa ni narimasu”, que es deien els comerciants i gent de negocis i que ve a dir “Estic feliç de treballar amb tu”.

Ej.: まいど!元気ですか。 // Hola! Com estàs?

Maido

まいど!

A part de l’idioma japonès, al Japó hi han variants de l’idioma o dialectes.
Un del més coneguts és l’Osaka-ben (大阪弁). A continuació us deixo unes frases en Osaka-ben:

– Hola! en Osakaben es diu “Maido” (まいど)
– Gràcies! en OB es diu “ookini” (おおきに)
– Quant val? en OB es diu “nanbo?” (なんぼ)
– T’estimo en OB es diu “suki yanenn” (好きやねん)
– Guapa, en OB “Beppin” (べっぴん) Guapo, “Otokomae” (おとこまえ)
– Però que dius! en OB es diu “nande yanenn!” ( なんでやねん)
– Què et passa? en OB es diu “Donai shitan?” ( どないしたん?)
– Tonto/ta, en Osaka-ben “aho” (あほ)
– Què hi farem, en OB “shaa nai” (しゃ~ない)
– Llençar les escombraries, en ob “gomibako ni hokasu” (ごみばこにほかす)
– Bé, ens veiem, en ob “hona mata” ( ほな、また!)

Gràcies a Naoko per la seva ajuda. 🙂

Mica en mica aniré ampliant aquest post.

Aprenent

Categories